<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 送別覃孝廉>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Seeing Off Candidate T'an>
<BookPage: 78-79>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
思親自當去，
不第未蹉跎。
家住青山下，
門前芳草多。
秭歸通遠徼，
巫峽注驚波。
州舉年年事，
還期復幾何。
<End Poem>
<Translation>
It's right to go care for your parents
but failing an exam doesn't make you a failure
your home is at the foot of blue mountains
outside your door are sweet-smelling plants
the road from Tzukuei may be long and narrow
and the currents of Wu Gorge alarming
but provincial exams are an annual event
it won't be long before you're back again
<End Translation>